سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اشتباهات نرجمه برند

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که مترجم متن انگلیسی به فارسی ترجمه فارسی به انگلیسی دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

 7- شرکت نایک مجبور شد هزاران کفش را پس بگیرد. چون شعله‌های آتشی که کف کفش طراحی شده‌بودند، شبیه واژه «الله» بودند.

8- پاناسونیک کامپیوترهای مجهز به اینترنتی با طرح دارکوب طراحی کرد و نام آن را «دارکوب لمسی: خورنده اینترنت» گذاشت!

9- پاکسان یکی از شرکت‌های تولیدی ایرانی است که پودرهای شست‌وشو را با نام «پودر برف» صادر می‌کند، برف در انگلیسی به معنای «تهوع» است! اگر به استخدام مترجم می پرداخت این مشکل پیش نمی آمد.

10- شعار «پپسی شما را به زندگی برمی‌گرداند» در زبان ماندارین به «پپسی شما را از قبر برمی‌گرداند» ترجمه فارسی به انگلیسی شد!

11- بانک HSBC پس از این‌که شعبه‌هایی در چند کشور خارج از ایالات متحده تاسیس کرد، مجبور شد میلیون‌ها دلار برای تغییر برند و شعار تبلیغا‌تی خود صرف کند. شعار «هیچ‌چیز با خود حمل نکنید» که پنج سال بار تبلیغات این بانک را به دوش کشیده‌بود، در بسیاری از کشورها به «هیچ‌کاری نکنید» ترجمه شد. در نتیجه در سال 2009 بانک با عنوان «بانک خصوصی جهانی» که ترجمه دوستانه‌تر و روان‌تری به زبان‌های مختلف داشت، کارش را ادامه داد.

12- فورد به‌عنوان یک شرکت اتومبیل‌سازی بزرگ در بلژیک متوجه شد روبه‌رو کردن مشتری با یک جسد بزرگ راه مناسبی برای تبلیغات نیست! این شرکت برای تاکید بر کیفیت محصولش جمله «هر اتومبیل با بدنه‌ای با کیفیت بالا» را برای ورود به بازارهای اروپا انتخاب کرد. اما این جمله «هر اتومبیل با جسدی با کیفیت بالا» ترجمه شد!

13- در اوایل دهه 1970 شرکت خودروسازی امریکن موتورز خودرویی به نام «مانادور» تولید کرد. اما به‌سرعت متوجه شد که در پورتوریکو این واژه یادآور شجاعت و قدرت نیست، بلکه به معنای «قاتل» است. به‌ همین دلیل اقبال زیادی در میان رانندگان به‌خصوص در جاده‌های خطرناک به‌‌دست نیاورد.

برگرفته از آقای مترجم